大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于特殊教育中心用英語(yǔ)寫的問(wèn)題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹特殊教育中心用英語(yǔ)寫的解答,讓我們一起看看吧。
unique和special有什么區(qū)別?
unique和special有區(qū)別為
unique釋義:
adj. 獨(dú)特的,稀罕的;[數(shù)] 唯一的,獨(dú)一無(wú)二的
n. 獨(dú)一無(wú)二的人或物
n. (Unique)人名;(英)尤妮克
special釋義:
adj. 特別的;重要的;特設(shè)的;專用的,特有的;特派的;格外的;(主題)研究深入的;特殊(教育)的;特殊(矩陣)的
n. 特別的東西(活動(dòng)、節(jié)目等);特價(jià)(品);特供菜;特派員;特產(chǎn);專車
unique 獨(dú)一無(wú)二,很強(qiáng)烈的說(shuō)法
比如,熊貓?jiān)谥袊?guó)就是unique的,因?yàn)閯e處都沒(méi)有
only 只有,不一定特別特殊
最好的注解就是大話西游里唐僧對(duì)孫猴子唱的only you
Special,特別,但不一定是唯一的
比如你可以說(shuō)每個(gè)圣斗士都有項(xiàng)special技能
再比如你和一人的關(guān)系類似朋友卻又超過(guò)朋友,你就可以說(shuō),XX is special for me
particular 出乎尋常,一般都是褒義
比如可以說(shuō),周杰倫的鋼琴?gòu)椀膒articularlly good
ubc是什么意思?
ubc是指不列顛哥倫比亞大學(xué),即University of British Columbia。
不列顛哥倫比亞大學(xué)于1908年始建,坐落于加拿大溫哥華市,是加拿大著名的公立研究型大學(xué),不列顛哥倫比亞省歷史最悠久的大學(xué),也是全球最頂尖的公立大學(xué)之一,被譽(yù)為西海岸的明珠,素有“北美最美校園”之譽(yù)。其前身為麥吉爾大學(xué)不列顛哥倫比亞分校,后于1915年獲批獨(dú)立,更名為不列顛哥倫比亞大學(xué)。
該校作為環(huán)太平洋大學(xué)聯(lián)盟、Universitas 21和英聯(lián)邦大學(xué)協(xié)會(huì)成員之一。學(xué)校設(shè)有農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、森林資源管理、計(jì)算機(jī)學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)、石油勘探工程、地理學(xué)、藝術(shù)、英語(yǔ)、歷史、德語(yǔ)研究等70多個(gè)專業(yè),能授予學(xué)士、雙學(xué)士、碩士及博士學(xué)位。中等和特殊教育的教師培訓(xùn)及法學(xué)、醫(yī)學(xué)和牙科的職前培訓(xùn)也是學(xué)校的教育內(nèi)容之一。
UBC通常解釋為:
Universal Buffer-Controller 通用緩沖控制器??刂破魇侵赴凑疹A(yù)定順序改變主電路或控制電路的接線和改變電路中電阻值來(lái)控制電動(dòng)機(jī)的啟動(dòng)、調(diào)速、制動(dòng)和反向的主令裝置。
英屬哥倫比亞大學(xué)(University of British Columbia,簡(jiǎn)稱UBC,又名“卑詩(shī)大學(xué)”)是一世界級(jí)頂尖研究型大學(xué),它龐大而又秀麗,坐落于風(fēng)光如畫的溫哥華市,同時(shí)它也是加拿大最難申請(qǐng)的大學(xué)以及淘汰率最高的大學(xué)之一。
Tokyo為什么翻譯為東京?
日本人也用漢字,東京在日語(yǔ)里的寫法是東京,讀音Tokyo,Tokyo翻譯成東京并不是因?yàn)橛⑽牡囊糇g,而是直接用的日文漢字。類似的還有korea為啥翻譯成朝鮮韓國(guó),因?yàn)楸緛?lái)就不是根據(jù)英文音譯的。
我在日本工作六年多,像英法這些西方采用拼音文字的國(guó)家,在翻譯這些國(guó)家的地名、人名、品牌名的時(shí)候,基本上采用的是音譯的方式,比如紐約,巴黎,華盛頓。估計(jì)題主提出這個(gè)問(wèn)題的原因也是感覺(jué)到在翻譯TOKYO的時(shí)候沒(méi)有按照這樣一種方式來(lái)翻譯而提出的。
日語(yǔ)中雖然有和英法語(yǔ)等相同的羅馬字母表示的地名,但是在翻譯日本的地名、企業(yè)名、品牌名的時(shí)候,往往就比較復(fù)雜,這是與日語(yǔ)的獨(dú)特性相關(guān)聯(lián)的。日語(yǔ)的文字是一種舶來(lái)語(yǔ)的組合,它是由來(lái)自不同國(guó)家的文字組合起來(lái)的,有本國(guó)自己設(shè)計(jì)的假名,也有從中國(guó)引入的漢字,還有從西方引入了的羅馬字母,就是一個(gè)大雜燴?;旧弦氲臐h字是用來(lái)表意的,而假名和羅馬字是用來(lái)表音的,日語(yǔ)的每一個(gè)漢字都對(duì)應(yīng)著固定的假名和羅馬字,但并不是每一個(gè)假名和羅馬字都能夠有固定的漢字對(duì)應(yīng)。而日語(yǔ)的假名和羅馬字具有著固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,每一個(gè)假名都能夠有對(duì)應(yīng)的羅馬字組合,反過(guò)來(lái)也是一樣能對(duì)應(yīng)。所以大家看日語(yǔ)的文章里面就是一部分漢字,夾雜著一部分的假名或者是一些羅馬字組成。但是大部分的日本地名都有對(duì)應(yīng)的漢字(當(dāng)然也有例外,有的地名只有假名)日語(yǔ)里面的漢字,大部分讀音都與漢字現(xiàn)在的發(fā)音不同,極少數(shù)的日語(yǔ)漢字的讀音和現(xiàn)代漢語(yǔ)的讀音相近或者相同。
由于日語(yǔ)的這種獨(dú)特的特點(diǎn),所以日語(yǔ)的翻譯往往與英法等拼音文字的翻譯有一些不同,一些名詞有漢字對(duì)應(yīng)的時(shí)候,往往直接使用日語(yǔ)中的漢字表示,但讀音用中國(guó)的讀音,而有些則采用和英法等語(yǔ)言相同的音譯的方式。
在日語(yǔ)中“TOKYO”對(duì)應(yīng)漢字“東京”,所以在翻譯的時(shí)候就將它翻譯為“東京”,這樣的地名還有很多,比如京都、大阪、福岡等等,但他們?cè)谌照Z(yǔ)中的讀音都和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,所以到日本問(wèn)路的時(shí)候,如果你將這些文字寫出來(lái),日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中國(guó)讀音讀給他們,不會(huì)中文的日本人就會(huì)一臉懵逼。
除了地名還有一些品牌名也是如此,比如豐田、本田、日立、東芝,日產(chǎn)就比較特殊,日產(chǎn)則有人翻譯成它的音譯尼桑,而有的人直接翻譯成日產(chǎn),實(shí)際上這兩個(gè)是一家企業(yè)。
到此,以上就是小編對(duì)于特殊教育中心用英語(yǔ)寫的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于特殊教育中心用英語(yǔ)寫的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
[免責(zé)聲明]本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),不代表本站立場(chǎng),如轉(zhuǎn)載內(nèi)容涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系郵箱:83115484@qq.com,我們會(huì)予以刪除相關(guān)文章,保證您的權(quán)利。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:http://www.christopherarmstrongphotography.com/post/43833.html